[リストへもどる]
一括表示
タイトルメモ
記事No323
投稿日: 2006/11/18(Sat) 02:16
投稿者tula
帰ってきたら、
あとがきを書く。
最終赤字確認。
見積もり依頼。

タイトル見積もり終了
記事No324
投稿日: 2006/11/24(Fri) 23:15
投稿者tula
基本料金     117100
口絵挟込代       500
割引      △ 29400
送料         2000
−−−−−−−−−−−−−−−−
小計        90200
税(3%据置)    2706

合計       ¥92906



> 帰ってきたら、
> あとがきを書く。
> 最終赤字確認。
> 見積もり依頼。

タイトルあとがき案×2
記事No325
投稿日: 2006/11/26(Sun) 21:39
投稿者tula
■1案■
 制作の苦労は多々あるが、一寸変わったネタに用語の悩みがある。元がTTRPG【テーブルトークロールプレイングゲーム】であるため、ゲームの専門用語がそこかしこに出てくる。呪文からしてそうだ。魔法だの呪文だのといった一般用語ならだれでもわかるが、個々の呪文となると、ゲームを具体的に知らない人にはさっぱりわからないはずだ。苦しまぎれに呪文名の初出に和訳を併記しているものの、表現不足でわかりにくいかもしれないのは申し訳ない限りである。
 実は呪文よりも困るのがこの世界独特のアイテムや制度である。何が困るって、まずカタカナ言葉を日本語に直すのが一苦労なのだ。ツーハンドソードくらいは「両手剣」で(本当は両手持ちの剣)勘弁してもらうからいい。でも西洋には日本になかった武器がたくさんあるし、それに特殊効果が加わるともうどうしたらよいやら。ゲーム上は「+1の魔法の武器」と言えば済むものを、物語に挿入する際はどうしても一般語への変換が必要になる。
 そして一番面倒な社会制度。シーフって泥棒じゃないの?(さりげなく放置) ウェポンマスタリーって何ですか?(戦闘技能訓練へのルビで誤魔化した) アライメントってどう説明すれば?(未解決…)、等々。ヘン酋長は元来この系統の知識が浅いので、用語の変換は頭の痛い問題だ。舌足らずで恥ずかしい部分も多いが、最後は読者諸氏の想像力を信じてなんとか書き続けている次第である(注:決して匙を投げているわけではありません)。


■2案■
 制作の苦労は多々あるが、一寸変わったネタに用語の悩みがある。元がTTRPG【テーブルトークロールプレイングゲーム】であるため、ゲームの専門用語がそこかしこに現れる。呪文からしてそうだ。魔法や呪文といった一般用語ならいざ知らず、個々の呪文となると、ゲームを具体的に知らない人にはさっぱりわからないはず。そもRPGを遊んだことがなければ、「ヒール」と言って「踵」と思われるかもしれない。それで苦しまぎれに呪文名の初出に和訳を付けたりしている。
 実は呪文よりも困るのがこの世界独特の物品や制度である。何が困るって、まずカタカナ言葉を日本語に直すのが一苦労なのだ。ツーハンドソードくらいは「両手剣」で(本当は両手持ちの剣)勘弁してもらうからいい。でも西洋には日本になかった武器がたくさんあるし、それに特殊効果が加わるともうどうしたらよいやら。ゲーム上は「+【プラス】3の魔法の武器」と言えば済むものを、物語に挿入する際にはどうしても一般用語への変換が必要になる。
 そして一番面倒な社会制度。シーフって泥棒じゃないの?(さりげなく放置) ウェポンマスタリーって何ですか?(戦闘技能訓練へのルビで誤魔化した) アライメントってどう説明すれば?(未解決…)等々。ヘン酋長は元来この系統の知識が浅いので、用語の変換は頭の痛い問題だ。舌足らずで穴に入りたくなる部分も多いが、それでも書き続けられるのは読者諸氏の想像力を信じるがゆえである(注 決して匙を投げているわけではありません)。

タイトルRe: あとがき案×2
記事No326
投稿日: 2006/11/27(Mon) 12:59
投稿者OKM
確認しました〜!
個人的には、呪文具体名があったり信じるが強く感じてお客愛的な2案が好きです〜!!

タイトル基本的には2かな・・・
記事No327
投稿日: 2006/11/27(Mon) 21:05
投稿者竜田久緒
さっぱりまとまっているのは2案ですね。
でも「ヒール」のくだりにはツッコミ入るかなー。
いまのゲーム機世代ならヒールもキュアも一般常識だわな。

タイトル書き込んでる暇がなかった
記事No328
投稿日: 2006/11/29(Wed) 01:39
投稿者tula
あとがきは第2案でいきます。
ヒールも「基本呪文でさえ」の例なんでそのまま。
ただ、「和訳を付ける」だと自分で訳しているみたいなので、そこは「和文を添える」に変えます。明日出力し直し。
ちなみに私の知り合いは半数がゲーム機知らずでしたけどねぇ。世代の違いか。

さすがに19話は斜め読みしかできませんでしたが、20話では一つ修正箇所を見つけました(読み直すんじゃなかった…)。

【旧】フィルシムの下町では普通の食材なのかもしれない。

【新】下町なんかでは普通の食材なのかもしれない。

トールがクダヒ出身なので、フィルシムくくりはまずいと判断しました。この1ページだけ出力し直します。
また、19話で「こんなところに空白行あったっけ?」というのも1箇所ありましたが、削るならともかく増やすこと(しかも次の節見出しまでに)は至難の業なので、行を詰めるのはやめました。

明日入稿します。